Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MANUEL JUSTO RUVALCABA

( Cuba )

 

Manuel Justo de Rubalcava (1769-1805) fue un poeta cubano nacido el 9 de agosto de 1769 en Santiago de Cuba.1 Además de las letras, también cultivó otras expresiones artísticas como la pintura y la escultura. Siendo militar, participó en la Toma de Bayajá (en la actualidad, Fuerte Libertad) formando parte del Regimiento Cantabria. Tras abandonar la carrera militar, viaja por Santo Domingo y Puerto Rico, donde permanece durante un año. Ya afincado en La Habana, hace amistad con el poeta habanero Manuel de Zequeira y Arango. Ambos, junto al también poeta y militar santiaguero Manuel María Pérez y Ramírez, conforman el coloquialmente llamado grupo de los tres Manueles.

Manuel Justo de Rubalcava falleció en Santiago de Cuba el 4 de noviembre de 1805.2 Sus obras fueron recopiladas y editadas póstumamente por el venezolano Luis Alejandro Baralt en 1848 bajo el título de Poesías de Manuel Justo de Rubalcava.

 

TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS

 

CUBA POÉTICA. COLLECCION ESCOGIDA DE LAS COMPOSICIONES EN VERSOS DE LOS POETAS CUBANOS DESDE ZEQUEIRA HASTA NUESTROS DIAS.  Directores: José Fornaris — Joaquin Lorenzo
Luaces. Editor: José Socorro de León.
Habana 1858.  Edición facsimilar.  México: Frente de Afirmación Hispánica, 2018.   255 p.  Editor:  Daniel Gutiérrez Pedreiro.    21 x 27 cm   
Ex. bib. Antonio Miranda 

 

        ROMANCE

              Roselia, la porfia
Vuelve á encenderse el afecto
Pues con el trato revive
Aunque lo estinga el desprecio.
Un halago repetido
Causa con raro fomento
Lo que la gota en la piedra,
Lo que en la pólvora el fuego.
Contínuas satisfacciones
Son al amor dulce cebo,
Como al ave con la liga,
Como al pez con el anzuelo.
Persuasiones amorosas
Rinden el mas duro pecho,
Contínuas al que lo tiene
Tan de par en par abierto.
No hay fuerza para instancia,
Ni para el cariño esfuerzo,
Pues para antiguas discordias
Inventa amor gustos nuevos.
Pronto cederá tu enojo
A los amigos requiebros,
Con el niño á las caricias
Y como al halago el perro.
Adios esperanzas mías
Que ya me servía de ejemplo
Como la espuma en el agua.
Y como el humo en el viento.
Decidle adios a Roselia,
Pero que yo no la dejo,
Sino que miro en su olvido
Un desengaño postrero.

     TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

               ROMANCE

              Roselia, la porfia
Volta a acender-se o afeto
Pois com o trato revive
Embora o extinga o desprezo.
Um elogio repetido
Causa com raro fomento
O que a gota na pedra,
O que na pólvora o fogo.
Contínuas satisfações
São ao amor doce isca,
Como à ave com a liga,
Como ao peixe com o anzol.
Persuasões amorosas
Rendem o mais duro peito,
Contínuas ao que o tem
Tão de par em par aberto.
No há força para instância,
Nem para o carinho esforço,
Pois para antigas discórdias
Inventa amor gostos novos.
Logo cederá tua raiva
Aos amigos requebros,
Como o menino às carícias
Y como à bajulação o cão.
Adeus esperanças minhas
Que já me servia de exemplo
Como a espuma na água.
E como a fumaça no vento.
Diga adeus a Roselia,
Mas que eu não a deixo,
Senão que miro em esu olvido
Um desengano últim
o.

*

VEJA e LEIA
outros poetas de CUBA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/cuba/cuba.html

 

Página publicada em outubro de 2022      

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar